|
Seminars &
email courses
The China Connection
“Trip
to China clarifies the value of mastering a language”
“Choose
your closings with an eye – and an ear – to relationship”
Top
Seminars &
email courses
Trip to China clarifies the value of
mastering a language
By Stephen Wilbers
Author of 1,000 columns
published in the
Minneapolis Star Tribune & elsewhere
On my flight home
from China, I was reading a series of articles about energy in the
inflight magazine Wings of China when I came across this sentence:
"Much ink has been spilled over the upsides
of nuclear power. Though it once put ants in the pants, there should be no
ignoring the elephant in the room: it’s been a bonanza for economy, and
especially in France, it gives France 410,000 jobs, 2% of the total."
Apparently eager to show off a command
of idiomatic English, the author had loaded the text with an amusing but
nonsensical jumble of cliches:
ink spilled, ants in the pants, elephant in the room.
Not that I have a right to poke fun,
given my ludicrously inadequate command of Mandarin Chinese – a deficiency
that did not, however, prevent me from spouting as much of my eight-phrase
vocabulary as I could muster to every Chinese man, woman, and child I
encountered. Nevertheless, these sentences appeared in an international
publication, and presumably they had been reviewed by an English-speaking
editor. The international traveler (me, in this case) had a right to
expect better.
Stripped of their figures of speech, the
sentences might look something like this: "Although nuclear power once
caused anxiety, its benefits have often been recognized. One should not
disregard the obvious: nuclear power has been a bonanza for the economy,
especially in France, where it has created 410,000 jobs, 2% of the
workforce."
It wasn’t surprising that these
sentences jumped out at me. For two weeks I had been captivated by
extraordinary sights – the Great Wall near Beijing, the terra cotta
warriors of Xi’an, the other-worldly karst pinnacles of Guilin, and the
dazzling 21st-century skyline of Shanghai – but I also had been
fascinated by the people of this dynamic, rapidly changing society, by
their warmth and friendliness toward Americans, and by the way they used
language, not so much their own language (though I loved hearing its rapid
staccato cadence), but by the way they used ours. The Chinese, I
discovered, are hungry for English.
My first indication was when they sidled
up to our group to listen to our guides expound in English on the wonders
we were witnessing. When we aimed our cameras at them, they aimed theirs
at us, then posed for pictures beside us, sometimes nudging their children
forward and urging them to practice speaking English with us. Until then I
hadn’t realized I carried something so precious inside my head.
Our guides were remarkable. One spoke
flawless English despite his never having visited an English-speaking
country. The others made occasional errors, sometimes departing from
standard idioms in delightful ways, but they nearly always succeeded in
conveying their meaning. Although I have some knowledge of six languages
(Latin, French, Spanish, British English, American English, and
Minnesotan) and I now know eight phrases in a seventh, I was humbled by
their achievement, and I was reminded of the importance of attaining
competence not only in one’s native tongue, but also in other languages. |
|
"China is a lovely place to
be a child, cooed over, fondled, and tended by everyone -- relatives or
otherwise -- with great warmth and feeling."
"I found myself charmed and moved by the decency, generosity, dignity, and
humor of the everyday Chinese I met and whose homes I visited."
– Bill Holm, Coming Home Crazy: An Alphabet of China Essays |
|
Seminars &
email courses
Choose your closings with an eye – and an ear
– to relationship
By Stephen Wilbers
Author of 1,000 columns
published in the
Minneapolis Star Tribune & elsewhere
Wei Li
writes: "There’s a question confuses me for quite a long time. When I
write to my group people, by the end of the letter, I need to close the
letter by regards, best regards, kind regards, warm regards, best
wishes, your sincere, your truely. I’ll appreciated if you can tell
me the differences between all these phases."
Wei Li, whose spoken English is excellent,
is a Chinese tour guide. She goes by "Julie" for the sake of the
non-Chinese-speaking people in her groups, people like me. My wife and I
had the pleasure of being in Wei Li’s warm, capable care for two weeks
while we toured China.
As I discovered when studying French
during my junior year in Aix-en-Provence, one of the many advantages of
translingual communication is that it offers insights into your own
language as well as into the language of the people you are encountering.
Wei Li’s question made me think about the subtle differences in the
various ways we close our correspondence.
Here’s what I told her about our
closings, from formal to personal:
Sincerely: standard close on paper; also
fine for email in business correspondence (but too formal for your
messages to your tour group members)
Yours sincerely: slightly more personal
but still formal
Yours
truly:
somewhat more informal, but as a matter of
conventional use, more formal than the words suggest
Best regards,
kind regards, warm regards, best wishes:
friendly, but still
somewhat formal
Regards:
standard
close for email, appropriate for friends (and fine for messages to your
tour group members)
Yours:
informal,
friendly
Take care:
appropriate for close friends and family (and fine for tour group members,
but after, not during, your tours, when you are emphasizing continuing
relationship rather than conveying necessary information)
Ciao, cheers:
friendly, playful, hip
Love:
appropriate
for very close friends and family members
Shan Hu, one of our four local guides,
writes: "here’s my question. is there any word or phrase in English (like
what’s wrong & what’s wrong with you) which easily by
misunderstanding leads to offensive meaning?"
Shan Hu, whose names mean "kind-hearted"
and "tiger," naturally goes by "Tony." Like any sophisticated
communicator, Shan Hu understands that words often take on non-literal,
idiomatic meanings that might be crude or offensive. Asking a tour group
member, "What’s wrong with you?" meaning "Why are you so obnoxious?" is
very different from asking, "What’s wrong?" meaning "Are you having a
problem that I can help you resolve?"
Falling into that category are questions
such as "What’s your problem?" and "What’s the matter with you?" and
statements such as "You’re a trying person" when the intended meaning is
"You try hard."
So to my friends, Wei Li and Shan Hu:
Take care. Please give my regards (not my kind regards) to Charlie,
Nick, and Jack, who also who did a wonderful job of taking care of us. We
tried not to be too trying. |
|
"It was thinkless of me. Did
I make a mistake? . . . If you do not think, then you are thinkless,
right? Like a man who does not harm is harmless?" |
|
|
|